sábado, 25 de enero de 2014

Cansancio y humedad

Cánsate, cánsate.
No te alejes de mí.
Cánsate, hijo,
sin molestar y sin hacerte daño.
Cae rendido
cuando te lleve en brazos a la cama.
La estufa, tu comida.

Ahora
no te sientes, no te arrodilles, no te tumbes
sobre la tierra.
La lluvia la enfrió para enfermarte.
El agua se hizo barro, se oculta bajo el suelo.
La tierra está esperando.
La tierra está empapada, moldeable.
Esa humedad no debe adherirse a tu ropa.

Cánsate y duerme.
De un tirón.
Saludable.
Seco.

5 comentarios:

  1. La lluvia la enfrío para enfermarte
    La lluvia la enfría para enfermarte
    La lluvia la enfrió para enfermarte


    Sorry Claudio

    ResponderEliminar
  2. Es "enfrió", Claudio. Ya está corregida la errata. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  3. Cuántos podemos reconocernos en estos versos...

    ResponderEliminar
  4. "juega sin molestar y sin hacerte daño" what else can I say!?

    ResponderEliminar
  5. Dentalbite, I hope that verse is understood in its ironical way. I have discussed with friends about this matter, cause I am not sure I have succeed in communicating in the poem that ironical tone I was looking for, and that I thought was suggested in the strophe where the mother tries to avoid her child contact with the rain (origin of cold, illness but also of growth, creation, when gets in contact with the earth) and in the final verse that relates health, safety (motherly overprotection) with dryness. Of course a child must bother and get hurted (hopefuly not too much) when playing; he must enjoy, suffer, learn, grow, live, and this is not obtained in a bell jar.

    ResponderEliminar