Mostrando entradas con la etiqueta Traiciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traiciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de marzo de 2015

Dos traiciones más


Sigo traicionando. Debajo de los intentos de traducción podéis leer los poemas en inglés.



Una postal de Cristo llevando la cruz,


círculo de Giovanni Bellini circa 1505 óleo sobre madera, es lo que
él incrusta entre el tercer y el cuarto cajetín semanal de píldoras,

para acordarse de la reposición. Su rutina con los anti-
virales es de mayor magnitud, quizá, que la de

la señora Gardner al colocar un jarrón de violetas en frente
de la pintura, cuando le pertenecía. Esta postal es sólo

una reproducción de la Pasión, no la original. Pero hemos visto
cómo la imitación y el uso diario pueden hacer de la piedad y el miedo

un utensilio casi confortable. El torso del Salvador señala
la soberana ascensión, pero su ojo ilegible se gira hacia fuera,

soltando en ti, transeúnte, una lágrima de sangre y leche.



Patrick Donelly



Jonathan


Estamos bajo el agua frente a la costa de Belize.
El agua irradia luz, aunque está oscuro,
como si hubiera caracolas luminosas
esparcidas en el fondo del océano.
No llevamos tanques de oxígeno,
pero permanecemos bajo el agua durante largos intervalos.
Buscamos el cuerpo del niño
que perdimos. Cada año crece un poco más.
El pasado diciembre abriste su mochila
y te quedaste absorta ante una caja de plástico con zanahorias.
Aunque estamos bajo el agua, oímos
una canción sintonizada en la radio de un policía.
Viene a la costa para aparcar
y comer medias noches, sus faros
se abren en abanico sobre el puerto.
Y te sostengo encerrada en mis brazos, niña de mis ojos cerrados,
danza roja de mi puño abierto.



Jeffrey McDaniel (“Chapel of Inadvertente Joy”, University of Pittsburgh Press, 2013)



A Postcard of Christ Carrying the Cross,

circle of Giovanni Bellini circa 1505 oil on wood, is what
he fits between his third and fourth weekly pill boxes,

to remind himself to reorder. His routine about the anti-
virals is of greater magnitude, maybe, than the one in which

Mrs. Gardner used to place a vase of violets in front
of the painting, when she owned it. This card’s only

a reproduction of the Passion, not the original. But we’ve seen
how imitation and daily use can make of pity and fear

an almost cozy utensil. The Savior’s torso is pointed
toward the royal climb, but his unreadable eye turns out,

loosing on you, passerby, a tear of blood and milk.


Patrick Donelly



Jonathan


We are underwater off the coast of Belize.
The water is lit up even though it’s dark
as if there are illuminated seashells
scattered on the ocean floor.
We’re not wearing oxygen tanks,
yet staying underwater for long stretches.
We are looking for the body of the boy
we lost. Each year he grows a little older.
Last December you opened his knapsack
and stuck in a plastic box of carrots.
Even though we’re underwater, we hear
a song playing over a policeman’s radio.
He comes to the shoreline to park
and eat midnight sandwiches, his headlights
fanning out across the harbor.
And I hold you close, apple of my closed eye,
red dance of my opened fist.



Jeffrey McDaniel


lunes, 10 de noviembre de 2014

Vuelvo a mayo de 1937 (Traición de un poema de Sharon Olds)

Los veo de pie, cada uno en la puerta oficial de su universidad,
veo a mi padre pasear sin rumbo
bajo el arco de ocre arenisca, los
azulejos rojos centellean como combadas
bandejas de sangre tras su cabeza, yo
veo a mi madre con algunos libros finos apoyados en la cadera,
de pie junto al pilar hecho de ladrillos diminutos con la
puerta de hierro forjado todavía abierta tras ella, sus
puntas de espada negras en el aire de mayo,
están a punto de graduarse, están a punto de casarse,
son niños, son tontos, todo lo que saben es que son
inocentes, nunca le harían daño a nadie
Quiero ir hasta ellos y decirles Parad,
no lo hagáis, ella es la mujer equivocada,
él es el hombre equivocado, vais a hacer cosas
que no imaginabais que haríais,
vais a hacer cosas malas a los niños,
vais a sufrir de formas que nunca habíais oído,
vais a querer morir. Quiero ir
hasta ellos allí en la tardía luz de mayo y decirles,
la cara hambrienta, preciosa, en blanco de ella volviéndose hacia mí,
su cuerpo hermoso, digno de compasión, intacto,
la cara arrogante, atractiva, ciega de él volviéndose hacia mí,
su cuerpo hermoso, digno de compasión, intacto,
pero no lo hago. Quiero vivir. Yo
los levanto como al muñeco y la muñeca
de papel y golpeo uno contra otro
a la altura de las caderas como esquirlas de piedra como para
que salten chispas de ellos, les digo
Haced lo que vais a hacer, y yo lo contaré.
Sharon Olds (de "La celda dorada")
Traduttore, traditore!: María Solís Munuera
Escena de la película "Into the wild", donde se recita:
Para el que prefiera leerlo escrito, aquí tenéis el enlace a la página "Modern American Poetry", de la Universidad de Illinois:
Salud y Sharon a todos.

sábado, 1 de septiembre de 2012

Níspolas y serbas (Traición de un poema de D. H. Lawrence)






Te amo, podrida,
deliciosa podredumbre.

Amo succionarte de tus pieles
tan tostada y suave y untuosa
tan mórbida, como suelen decir los italianos.

Qué extraño, poderoso, nostálgico sabor
desprende tu caída en las etapas de la putrefacción:
una corriente dentro de una corriente.

Algo con gusto a moscatel de Siracusa
o un vulgar Marsala.

Aunque, pronto, incluso la palabra Marsala sonará preciosista
en el receloso Occidente.

¿Qué es?
¿Qué es, en la uva que se transforma en pasa,
en la níspola, en la serba,
pellejos de morbidez tostada,
excrementos de otoño;
qué es lo que recuerda a dioses blancos?

Dioses desnudos como pulpas de nuez emblanquecidas,
con la fragancia -extraña, medio siniestramente- de la carne,
como si poseyeran el sudor,
y empapadas de misterio.

Serbas, níspolas y coronas muertas.

Yo digo, gloriosas son las experiencias infernales,
órfico, delicado
Dioniso del Inframundo.

Un beso, y un espasmo de adiós, el orgasmo de ruptura de un momento,
y después el húmedo camino a solas, hasta la próxima curva.
Y ahí, un nuevo compañero, una nueva despedida, una nueva escisión,
un nuevo estertor de mayor aislamiento,
una nueva intoxicación de soledad, entre hojas secas, escarchadas.

Bajar los extraños caminos del infierno, cada vez más intensamente solo,
las fibras del corazón separándose una tras otra,
y, sin embargo, el alma que continúa, descalza, en su encarnación más real.

Como una llama cuyo soplo palidece
en una oscuridad cada vez más profunda,
nunca tan exquisita, destilada por la separación.

La esencia destilada del infierno
en los extraordinarios alambiques de níspolas y serbas.
El aroma exquisito de la despedida.
                              Jamque vale!
Orfeo, y los caminos del infierno, sinuosos, cubiertos de hojas, mudos.

Cada alma marchándose con su propio aislamiento,
la más extraña de todas las compañías extrañas,
y la mejor.

Níspolas, serbas
algo más que dulzura
flujos de otoño
succionados de vuestras vesículas vacías
y sorbidos, quizás, con un sorbo de Marsala
así la uva trepadora, caída del cielo, os añade su música,
órfico adiós, y adiós, y adiós
y el ego sum de Dioniso
el sono io de la embriaguez perfecta
intoxicación de soledad final.


 D. H. Lawrence (Medlars and Sorb-Apples, de Birds, Beasts and Flowers!)